vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Sin gas" es una frase que se puede traducir como "still", y "agua con gas" es un sustantivo que se puede traducir como "sparkling water". Aprende más sobre la diferencia entre "sin gas" y "agua con gas" a continuación.
sin gas(
seen
 
gahs
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. still
Prefiero tomar una bebida sin gas. Si no, me sentiré muy inflada.I prefer to have a still drink. Otherwise, I'll feel very full.
b. flat
¿Quieres agua sin gas o con gas?Do you want flat or sparkling water?
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
la agua con gas(
ah
-
gwah
 
kohn
 
gahs
)
Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
sustantivo femenino
a. sparkling water
¿Agua con gas y vodka? Jamás escuché ese trago.Sparkling water and vodka? I've never heard of that drink.
b. soda water
Le puse limón al agua con gas.I put lemon in the soda water.
c. carbonated water
Esta es agua mineral. Yo pedí agua con gas.This is mineral water. I asked for carbonated water.
d. fizzy water
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
(Reino Unido)
Siempre servimos agua con gas junto con el café.We always serve fizzy water along with coffee.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.