vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Se" es una forma de "se", un pronombre que se puede traducir como "themselves". "Abrochar" es un verbo transitivo que se puede traducir como "to fasten". Aprende más sobre la diferencia entre "se" y "abrochar" a continuación.
se(
seh
)
Un pronombre es una palabra que sustituye a un sustantivo (p. ej. ella).
pronombre
a. themselves (plural)
Se compraron un coche nuevo.They bought themselves a new car.
b. itself (singular, neutro)
A mi gato le gusta lamerse.My cat loves licking itself.
c. himself (singular, masculino)
Se está afeitando.He is shaving himself.
d. herself (singular, femenino)
Ya se viste ella sola.She can already dress herself.
a. each other
Se miraron y sonrieron.They looked at each other and smiled.
a.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
Se dice que ganó su fortuna jugando al póquer.People say he won his fortune playing poker.
Se habla español.Spanish is spoken here.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
abrochar(
ah
-
broh
-
chahr
)
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
verbo transitivo
a. to fasten
Abroché el cinturón de mi hija para que su sillita no se moviera mientras conducía.I fastened my daughter's seat belt so that her car seat wouldn't move while I drove.
b. to do up
Abróchale el botón de arriba a tu hermano; esto es un evento formal.Do up your brother's top button; this is a formal event.
2. (sujetar con grapas)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
(Latinoamérica)
a. to staple
Abroché los papeles para que no se pierdan.I stapled the papers so that they don't get lost.
abrocharse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
verbo pronominal
a. to fasten
Señoras y señores, por favor abróchense los cinturones antes de que despeguemos.Ladies and gentlemen, please fasten your seat belts before we take off.
b. to do up
Abróchate la chaqueta antes de que salgas. Hace frío afuera.Do up your jacket before you leave. It's cold outside.
4.
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
(vulgar)
(realizar el coito)
Regionalismo que se uan en Ecuador
(Ecuador)
Regionalismo que se usa en Guatemala
(Guatemala)
Regionalismo que se usa en México
(México)
a. to lay
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
(jerga)
Después de que rompió con su novia, Leonardo se abrochó a la primera mujer que conoció.After he broke up with his girlfriend, Leonardo decided to lay the first woman he met.
5.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(derrotar)
Regionalismo que se usa en México
(México)
a. to thrash
Nuestro equipo de fútbol se abrochó al equipo visitante y ganó el campeonato.Our soccer team thrashed the visiting team and won the championship.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.