vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Olvidé" es una forma de "olvidar", un verbo transitivo que se puede traducir como "to forget". "Se me olvidó" es una frase que se puede traducir como "I forgot". Aprende más sobre la diferencia entre "se me olvidó" y "olvidé" a continuación.
se me olvidó(
seh
meh
ohl
-
bee
-
doh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. I forgot
¿Le dejaste comida suficiente al perro en el comedero? - ¡Vaya! Se me olvidó.Did you leave the dog enough food in the bowl? - Darn! I forgot.
olvidar(
ohl
-
bee
-
dahr
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
a. to forget
Olvidé cómo llegar a tu casa. ¿Me das direcciones?I forgot how to get to your house. Would you give me directions?
olvidarse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
a. to forget
Me olvidé que era nuestro aniversario. ¡Perdón!I forgot that it was our anniversary. Sorry!
4. (dejar)
a. to forget
Se olvidó la cartera y ahora no puede pagar el almuerzo.She forgot her purse and now she can't pay for lunch.
a. to forget (sarcástico)
Olvídate de salir con tus amigos mañana. Con estas calificaciones, no saldrás hasta el verano.Forget about going out with your friends tomorrow. With these grades, you're not going out until the summer.