vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Sacar" es un verbo transitivo que se puede traducir como "to take out", y "me" es un pronombre que se puede traducir como "me". Aprende más sobre la diferencia entre "sacar" y "me" a continuación.
sacar(
sah
-
kahr
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
1. (retirar)
a. to take out
En ese restaurante, sacan la basura cinco veces al día.At that restaurant they take out the trash five times a day.
2. (quitar)
a. to remove
Hay varias maneras de sacar una astilla con la ayuda de unas pinzas.There are several ways to remove a splinter with the aid of tweezers.
3. (producir)
a. to take (una fotografía)
¿Nos sacarías una foto a Gerard Piqué y a mí?Would you take a photo of Gerard Piqué and me?
b. to make (una fotocopia)
Quiero sacar una copia del anuncio en el periódico.I want to make a copy of the ad in the newspaper.
5. (extraer)
a. to extract
El mejor jarabe de arce se saca de árboles en Canadá.The best maple syrup is extracted from trees in Canada.
6. (mover)
a. to take out
Saca el dedo de la boca que ya no eres un bebé.Take your thumb out of your mouth; you're not a baby any more.
7. (publicar)
9. (deportes)
a. to serve
Nadal sacó en el sexto juego del cuarto set.Nadal served in the sixth game of the fourth set.
sacarse
Un verbo reflexivo es un verbo que expresa una acción que el sujeto se hace a sí mismo (p. ej. Miguel se lava.).
10. (quitarse)
11. (retirarse)
b. to take out
No me saqué las manos de los bolsillos en toda la noche por el frío que hacía.I didn't take my hands out of my pockets all night because it was so cold.
me(
meh
)Un pronombre es una palabra que sustituye a un sustantivo (p. ej. ella).
b. to me
Mariela me confesó que está enamorada de Luis.Mariela confessed to me that she's in love with Luis.
c. for me
Ya que estás aquí, podrías cambiarme la bombilla.Since you're here, you could change the bulb for me.
d. from me
Fueron ellos quienes me compraron la casa, pero ya la han vendido otra vez.They were the ones who bought my house from me, but they've already sold it again.
e. off me
Mi hermano me quitó la barra de chocolate y se la comió.My brother took the chocolate bar off me and ate it.
f. my (con ropa o partes del cuerpo)
Me quebré el dedo jugando al baloncesto.I broke my finger playing basketball.
Voy a quitarme la chaqueta porque tengo mucho calor.I'm going to take off my jacket because I'm really hot.
3. (reflexivo)
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Hoy me levanté muy tarde.I got up very late today.
Me duché y me vestí lo más rápido que pude.I showered and got dressed as fast as I could.
4. (pronominal)
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Me fui temprano porque estaba cansado.I left early because I was tired.
No me quedaré tranquila hasta que no llamen para decir que han llegado.I won't relax until they call to say they've arrived.
5. (coloquial) (usado para dar énfasis)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
¡No te me mueras! La ambulancia ya llega.Don't you die on me! The ambulance will be here soon.
La película era larguísima, pero me la vi entera.It was a very long movie, but I saw it to the end.