vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Restraining order" es un sustantivo que se puede traducir como "la orden de alejamiento", y "stocks and bonds" es una frase que se puede traducir como "acciones y bonos". Aprende más sobre la diferencia entre "restraining order" y "stocks and bonds" a continuación.
restraining order(
rih
-
strey
-
nihng
or
-
duhr
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (jurídico)
a. la orden de alejamiento (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Lydia filed for a restraining order against her abusive ex-husband.Lydia solicitó una orden de alejamiento contra su exesposo maltratador.
b. la orden de restricción (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
If you feel threatened, don't hesitate to file for a restraining order.Si te sientes amenazada, no dudes en pedir una orden de restricción.
stocks and bonds(
staks
uhn
bandz
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (finanzas)
a. acciones y bonos
I'm investing a portion of my monthly income in stocks and bonds.Invierto una porción de mis ingresos mensuales en acciones y bonos.