vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Que si" es una frase que se puede traducir como "that if", y "sí que" es una frase que se puede traducir como "certainly". Aprende más sobre la diferencia entre "que si" y "sí que" a continuación.
que si(
keh
 
see
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. that if
Recuerda que si llueve, el paseo se suspende.Remember that if it rains, the field trip will be cancelled.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
sí que(
see
 
keh
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. certainly
¿Víste qué casa tienen? Ellos sí que son ricos.Did you see their house? They're certainly wealthy.
b. really
Creí que estabas harta de ese trabajo. - Sí que lo estoy, pero no encuentro otro.I thought you were tired of that job. - I really am, but so far, I haven't been able to find another one.
c. of course
¿No has visto su nueva película? - Sí que la he visto. No me la hubiera perdido por nada del mundo.Haven't you seen her new movie? - Of course I have. I wouldn't have missed it for the world.
d.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
¿Te molesta que fume? - Sí que me molesta.Do you mind if I smoke? - Yes, I do mind.
¿Ana no quiere venir con nosotros? - Sí que quiere, pero no cabe en el coche.Doesn't Ana want to come along? - She does want to, but there's no room for her in the car.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.