vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Qué pena" es una forma de "qué pena", una frase que se puede traducir como "what a shame". "Oh" es una forma de "oh", una interjección que se puede traducir como "oh". Aprende más sobre la diferencia entre "qué pena" y "oh" a continuación.
qué pena(
keh
peh
-
nah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. what a shame
No voy a poder ir con ustedes mañana. - ¡Ay, qué pena!I'm not going to be able to go with you guys tomorrow. - Oh, what a shame!
2. (usado para disculparse) (Colombia) (México)
Regionalismo que se usa en Colombia
Regionalismo que se usa en México
a. I'm sorry
Oye, me pegaste con el codo. - Qué pena, señora. ¡Fue sin querer!Hey, you just elbowed me. - I'm sorry, madam. It was an accident!
oh(
oh
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
a. oh
Se le ha caído la cartera. Aquí tiene. - ¡Oh, gracias!You dropped your wallet. Here you go. - Oh, thank you!