RESPUESTA RÁPIDA
"Que Dios te bendiga" es una frase que se puede traducir como "God bless you", y "siempre" es un adverbio que se puede traducir como "always". Aprende más sobre la diferencia entre "que Dios te bendiga" y "siempre" a continuación.
que Dios te bendiga(
keh
dyohs
teh
behn
-
dee
-
gah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (informal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
a. God bless you
Este dinero es para usted. - Que Dios te bendiga, hija. No sé qué haría sin ti.This money is for you. - God bless you, child. I don't know what I'd do without you.
siempre(
syehm
-
preh
)