RESPUESTA RÁPIDA
"Que Dios te bendiga" es una frase que se puede traducir como "God bless you", y "siempre" es un adverbio que se puede traducir como "always". Aprende más sobre la diferencia entre "que Dios te bendiga" y "siempre" a continuación.
que Dios te bendiga(
keh
 
dyohs
 
teh
 
behn
-
dee
-
gah
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
1.
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
(informal)
(singular)
a. God bless you
Este dinero es para usted. - Que Dios te bendiga, hija. No sé qué haría sin ti.This money is for you. - God bless you, child. I don't know what I'd do without you.
Copyright © 2025 Curiosity Media Inc.
siempre(
syehm
-
preh
)
Un adverbio es una palabra que modifica o sirve de complemento a un verbo, un adjetivo u otro adverbio (p. ej. correr rápido, muy cansado).
adverbio
a. always
Siempre va de ropa azul.She always wears blue.
a. always
Siempre puedes llevar unas medias de repuesto en tu bolso.You can always carry spare pantyhose in your bag.
Copyright © 2025 Curiosity Media Inc.