vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Qué" es una forma de "qué", un pronombre que se puede traducir como "what". "¡Qué va!" es una interjección que se puede traducir como "Come on!". Aprende más sobre la diferencia entre "qué" y "¡Qué va!" a continuación.
qué(
keh
)Un pronombre es una palabra que sustituye a un sustantivo (p. ej. ella).
a. what
¿Sabías que Tina y Héctor se dejaron? - ¡Qué va!Did you know that Tina and Hector broke up? - Wait, what!
Un adverbio es una palabra que modifica o sirve de complemento a un verbo, un adjetivo u otro adverbio (p. ej. correr rápido, muy cansado).
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
¡Qué va!(
keh
bah
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
1. (coloquial) (usado para expresar incredulidad)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. Come on! (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¡Qué va! Eso no puede ser.Come on! That's impossible.
b. Nonsense!
Dicen que el mundo se acaba el viernes. - ¡Qué va!They say the world ends on Friday. - Nonsense!
2. (coloquial) (usado para negar algo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. Not at all!
¿Es buena esa película? - ¡Qué va! Es malísima.Is that a good movie? - Not at all! It's terrible.
b. No way! (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Te gusta, ¿verdad? - ¡Qué va!You like him, don't you? - No way!
c. Come off it! (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¿Tráfico en Madrid? ¡Qué va!Traffic in Madrid? Come off it!