vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Propina" es una forma de "propina", un sustantivo que se puede traducir como "tip". "Champiñón" es un sustantivo que se puede traducir como "mushroom". Aprende más sobre la diferencia entre "propina" y "champiñón" a continuación.
la propina(
proh
-
pee
-
nah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
a. tip
Le dejé una propina de $15 al mesero.I left a $15 tip for the waiter.
Yo pago la comida. - Está bien. Yo me encargo de la propina, entonces.The food is on me. - OK, I'll take care of the tip, then.
a. allowance (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Me voy a gastar toda la propina en el cine.I'm going to spend my whole allowance at the movies.
b. pocket money (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Todos los viernes mis padres nos daban propina a mi hermana y a mí.Every Friday, my parents would give my sister and me our pocket money.
el champiñón(
chahm
-
pee
-
nyohn
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (culinario)
a. mushroom
Voy a cortar los champiñones en rebanadas delgadas.I'm going to cut the mushrooms into thin slices.
2. (botánica)