vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Presumir" es un verbo intransitivo que se puede traducir como "to show off", y "alardear" es un verbo intransitivo que se puede traducir como "to boast". Aprende más sobre la diferencia entre "presumir" y "alardear" a continuación.
presumir(
preh
-
soo
-
meer
)Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
1. (alardear)
a. to show off
No sé qué pensar. Quizá lo hizo solo para presumir.I don't know what to make of it. Maybe she did it just to show off.
b. to boast
Siempre está presumiendo de su casa en la playa.She's always boasting about her beach house.
c. to brag
No me gusta presumir, pero yo gané cuatro premios literarios.I don't like to brag, but I've garnered four literary awards.
d. to be conceited
No presumas tanto, que no eres ni el primero ni el último en conseguirlo.Don't be so conceited. You are neither the first nor the last to achieve it.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
2. (suponer)
a. to presume
Presumimos que tuvo razones importantes para tomar esa decisión.We presume you had important reasons to make that decision.
alardear(
ah
-
lahr
-
deh
-
ahr
)Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
a. to boast
Javier alardeó de su mansión y sus yates.Javier boasted about his mansion and his yachts.
b. to brag
El veterano de guerra no alardeó de sus medallas.The war veteran didn't brag about his medals.
c. to show off (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
A Pablo le gusta alardear cuando me gana al ajedrez.Pablo likes to show off when he beats me in chess.