vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Oh" es una interjección que se puede traducir como "oh", y "what a pity" es una frase que se puede traducir como "qué lástima". Aprende más sobre la diferencia entre "oh" y "what a pity" a continuación.
oh(
o
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
a. en serio
Oh? You're going to be the master of ceremonies?¿En serio? ¿Vas a ser el maestro de ceremonias?
b. no me digas
Oh, you have got to be kidding. Steve's going out with Melanie again?¡No me digas! Debe ser una broma. ¿Steve está saliendo de nuevo con Melanie?
what a pity(
wuht
uh
pih
-
di
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. qué lástima
What a pity that Tyler broke his foot right before the race!¡Qué lástima que Tyler se quebró el pie justo antes de la carrera!
b. qué pena
I can't believe Sharon and Eduardo broke up. What a pity!No puedo creer que Sharon y Eduardo se separaron. ¡Qué pena!