RESPUESTA RÁPIDA
"Jamas" es una forma de "jamar", un verbo transitivo que se puede traducir como "to stuff oneself with". "Nunca" es un adverbio que se puede traducir como "never". Aprende más sobre la diferencia entre "nunca" y "jamas" a continuación.
nunca(
noong
-
kah
)Un adverbio es una palabra que modifica o sirve de complemento a un verbo, un adjetivo u otro adverbio (correr rápido, muy cansado).
jamar(
hah
-
mahr
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p.ej. Yo compré un libro.).
1. (coloquial) (ingerir)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to stuff oneself with (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Los invitados jamaron plato tras plato hasta acabar el menú.The guests stuffed themselves with every dish on the menu.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p.ej. El hombre estornudó.).
2. (coloquial) (ingerir)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to stuff oneself (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Tenía tanta hambre que no podía dejar de jamar cuando llegamos al banquete.I was so starving that I couldn't stop stuffing myself when we arrived at the banquet.
jamarse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p.ej. Te ves cansado.).
3. (coloquial) (ingerir)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to stuff oneself (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¡La pizza que se jamaron mis dos hermanos era enorme!The pizza my two brothers stuffed themselves with was huge!