RESPUESTA RÁPIDA
"Ni hablar" es una interjección que se puede traducir como "no way", y "de eso" es una frase que se puede traducir como "of that". Aprende más sobre la diferencia entre "ni hablar" y "de eso" a continuación.
ni hablar(
nee
ah
-
blahr
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p.ej.¡Órale!).
1. (usado para expresar rechazo o desacuerdo)
b. you must be joking
¿Nos vamos a dar una vuelta? - ¿Con este frío? ¡Ni hablar!Shall we go for a walk? - In this cold? You must be joking!
c. not likely
Mamá, me voy a casa de Ana. - ¡Ni hablar! Tienes que acabar antes tu tarea.Mom, I'm going to Ana's. - Not likely! You have to finish your homework first.
d. no chance
¿Lavas tú los platos? - ¡Ni hablar! Te toca a ti.Will you do the dishes? - No chance! It's your turn.
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
2. (ni mencionar)
a. don't even talk
¿Le concedieron ya el divorcio a Ana? - Sí, pero, de ese asunto, ni hablar delante de ella. Todavía le afecta mucho.Did Ana get a divorce? - Yes, but don't even talk about it around her. She's still very upset by it.
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
De mi trabajo yo prefiero ni hablar. Es muy estresante.I'd rather not even talk about my job. It's really stressful.
Margarita no quiere ni hablar de su suegra. La tiene atragantada.Margarita doesn't even want to talk about her mother-in-law. She can't stand her.
de eso(
deh
eh
-
soh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).