vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Mama" es una forma de "mama", un sustantivo que se puede traducir como "breast". "Piel de gallina" es una frase que se puede traducir como "goose pimples". Aprende más sobre la diferencia entre "mama" y "piel de gallina" a continuación.
la mama(
mah
-
mah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (anatomía)
a. breast
El cáncer de mama es más común entre las mujeres mayores de 50.Breast cancer is more common among women over 50.
b. mammary gland
Conviene castrar a las perras para evitarles problemas en las mamas.Neutering female dogs is a good idea to avoid mammary gland problems.
2. (coloquial) (madre)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. mom (coloquial) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
No llores, Juanito, que ahorita llega tu mama.Don't cry, Juanito; your mom will be here any second.
b. mum (coloquial) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Mama, no encuentro mi osito de peluche.Mum, I can't find my teddy.
piel de gallina(
pyehl
deh
gah
-
yee
-
nah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. goose pimples
¡Qué escena tan emocionante! Mira, tengo la piel de gallina.What a moving scene! Look, I have goose pimples.
b. goose bumps
¿Por qué se te ha puesto la piel del gallina? ¿Tienes frío?Why have you got goose bumps? Are you cold?
c. gooseflesh
Cuando vi acercarse a esos dos tipos en el callejón, se me puso la piel de gallina.When I saw those two characters coming toward me in the alley, I broke out in gooseflesh.