vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Malentendidos" es una forma de "malentendido", un sustantivo que se puede traducir como "misunderstanding". "Esperanzas" es una forma de "esperanzar", un verbo transitivo que se puede traducir como "to give hope to". Aprende más sobre la diferencia entre "malentendidos" y "esperanzas" a continuación.
el malentendido(
mahl
-
ehn
-
tehn
-
dee
-
doh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (en general)
a. misunderstanding
Debe haber un malentendido. Reservamos un cuarto doble y no uno individual.There must be a misunderstanding. We reserved a double room and not a single.
esperanzar(
ehs
-
peh
-
rahn
-
sahr
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
a. to give hope to
La doctora no esperanzó al paciente porque algo podría salir mal.The doctor didn't get her patient's hopes up because it was possible something could go wrong.
El hecho de que un señor de 70 años pueda escalar el Everest debería esperanzar a todos los mayores de 60 años.The fact that a 70-year-old man can climb Everest should give hope to all over-60s.
esperanzarse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
a. to be encouraged
Los resultados de investigaciones recientes nos llevan a esperanzarnos. Puede haber una cura para esta afección.We are encouraged by the results of recent research. A cure for this condition may be possible.