vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Magulladura" es un sustantivo que se puede traducir como "bruise", y "cardenal" es un sustantivo que se puede traducir como "cardinal". Aprende más sobre la diferencia entre "magulladura" y "cardenal" a continuación.
la magulladura(
mah
-
goo
-
yah
-
doo
-
rah
)
Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
sustantivo femenino
a. bruise
Me golpeé la cabeza con el techo y me hice esta magulladura.I banged my head on the ceiling and I got this bruise.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
el cardenal(
kahr
-
deh
-
nahl
)
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
sustantivo masculino
a. cardinal
El papa nombró a dos nuevos cardenales el año pasado.The Pope designated two new cardinals last year.
a. cardinal
Pude identificar que el pájaro era un cardenal por su color rojo intenso.I was able to identify the bird as a cardinal because of its intense red color.
3.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(moretón)
a. bruise
Me da vergüenza ponerme falda porque tengo las piernas llenas de cardenales.I am embarrassed to wear a skirt because my legs are full of bruises.
4. (botánica)
Regionalismo que se usa en Chile
(Chile)
a. geranium
El cardenal que planté en la maceta dio flores rojas.The geranium I planted in the pot produced red flowers.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.