vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Lisonjas" es una forma de "lisonja", un sustantivo que se puede traducir como "flattery". "Santigua" es una forma de "santiguar", un verbo transitivo que se puede traducir como "to make the sign of the cross over". Aprende más sobre la diferencia entre "lisonjas" y "santigua" a continuación.
la lisonja(
lee
-
sohng
-
hah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (en general)
a. flattery
No te dejes convencer por la lisonja y los falsos halagos.Don't be taken in by flattery and false praise.
b. flattering comment
Las lisonjas de su séquito animaban a la estrella.The star felt encouraged by her entourage's flattering comments.
santiguar(
sahn
-
tee
-
gwahr
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
1. (religioso)
a. to make the sign of the cross over
La señora santiguó a sus hijos cuando los dejó en el colegio.The woman made the sign of the cross over her kids when she left them at school.
santiguarse
Un verbo reflexivo es un verbo que expresa una acción que el sujeto se hace a sí mismo (p. ej. Miguel se lava.).
2. (religioso)
a. to cross oneself
Un hombre entró a la iglesia, se arrodilló frente al altar y se santiguó.A man went into the church, kneeled before the altar, and crossed himself.
b. to make the sign of the cross
Los feligreses se santiguaron antes de leer el evangelio.The congregation made the sign of the cross before reading the gospel.