vs
RESPUESTA RÁPIDA
"¡Jolines!" es una interjección que se puede traducir como "Darn!", y "¡Jolín!" es una interjección que también se puede traducir como "Darn!". Aprende más sobre la diferencia entre "¡Jolines!" y "¡Jolín!" a continuación.
¡Jolines!(
hoh
-
lee
-
nehs
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
1. (coloquial) (usado para expresar contrariedad) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
a. Darn! (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¡Jolines, qué frío!Darn! It's cold!
b. Jeez! (coloquial) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
¡Jolines, aquí huele que apesta!Jeez, this place stinks!
c. Sugar! (coloquial) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Jolines, me he vuelto a olvidar las llaves.Sugar, I forgot the keys again.
d. Blast! (coloquial) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
¿Tú otra vez? ¡Jolines!Oh blast! Not you again!
2. (coloquial) (usado para expresar sorpresa) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
¡Jolín!(
hoh
-
leen
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
1. (coloquial) (usado para expresar contrariedad) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
a. Darn! (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¡Jolín, qué calor hace hoy!Darn, it's really hot today!
b. Jeez! (coloquial) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Haz el favor de callarte, ¿quieres? ¡Jolín!Will you please shut up? Jeez!
c. Sugar! (coloquial) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
¡Jolín, esta muela me está matando!Sugar, my tooth is killing me!
d. Blast! (coloquial) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
¡Jolín, ya he vuelto a perder el bus!Blast! I missed the bus again!
2. (coloquial) (usado para expresar sorpresa) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
b. Jeez! (coloquial) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
¡Jolín, qué día tan bonito hace!Jeez, what a beautiful day!