vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"¡Jolines!" es una interjección que se puede traducir como "Darn!", y "¡Jolín!" es una interjección que también se puede traducir como "Darn!". Aprende más sobre la diferencia entre "¡Jolines!" y "¡Jolín!" a continuación.
¡Jolines!(
hoh
-
lee
-
nehs
)
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
interjección
1.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(usado para expresar contrariedad)
Regionalismo que se usa en España
(España)
a. Darn!
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
¡Jolines, qué frío!Darn! It's cold!
b. Jeez!
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
(Estados Unidos)
¡Jolines, aquí huele que apesta!Jeez, this place stinks!
c. Sugar!
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
(Reino Unido)
Jolines, me he vuelto a olvidar las llaves.Sugar, I forgot the keys again.
d. Blast!
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
(Reino Unido)
¿Tú otra vez? ¡Jolines!Oh blast! Not you again!
2.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(usado para expresar sorpresa)
Regionalismo que se usa en España
(España)
a. Wow!
¡Jolines, cómo mola tu moto, Elena!Wow, Elena, your bike's really cool!
b. Jeez!
¡Jolines, sí que ha crecido tu hija!Jeez, your daughter is really tall!
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
¡Jolín!(
hoh
-
leen
)
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
interjección
1.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(usado para expresar contrariedad)
Regionalismo que se usa en España
(España)
a. Darn!
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
¡Jolín, qué calor hace hoy!Darn, it's really hot today!
b. Jeez!
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
(Estados Unidos)
Haz el favor de callarte, ¿quieres? ¡Jolín!Will you please shut up? Jeez!
c. Sugar!
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
(Reino Unido)
¡Jolín, esta muela me está matando!Sugar, my tooth is killing me!
d. Blast!
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
(Reino Unido)
¡Jolín, ya he vuelto a perder el bus!Blast! I missed the bus again!
2.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(usado para expresar sorpresa)
Regionalismo que se usa en España
(España)
a. Wow!
¿150 euros? ¡Jolín, qué caro!150 euros? Wow, that's expensive!
b. Jeez!
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
(Estados Unidos)
¡Jolín, qué día tan bonito hace!Jeez, what a beautiful day!
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.