vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Javier" es un nombre propio que se puede traducir como "Xavier", y "cariño" es un sustantivo que se puede traducir como "affection". Aprende más sobre la diferencia entre "Javier" y "cariño" a continuación.
Javier(
hah
-
byehr
)Un nombre propio es un sustantivo que se refiere al nombre de una persona, un lugar o una cosa.
el cariño(
kah
-
ree
-
nyoh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (afecto)
d. sweetheart
Cariño, no te olvides de que hoy cenamos en casa de mis padres.Sweetheart, don't forget we're having dinner at my parents' today.
f. baby (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Cariño, ¿dónde está mi celular?Baby, where's my phone?
g. babe (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Cariño, ¿me traes el desayuno a la cama?Babe, can you make me breakfast in bed?