vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Jactarse" es un verbo pronominal que se puede traducir como "to boast", y "alardear" es un verbo intransitivo que también se puede traducir como "to boast". Aprende más sobre la diferencia entre "jactarse" y "alardear" a continuación.
jactarse(
hahk
-
tahr
-
seh
)Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
alardear(
ah
-
lahr
-
deh
-
ahr
)Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
a. to boast
Javier alardeó de su mansión y sus yates.Javier boasted about his mansion and his yachts.
b. to brag
El veterano de guerra no alardeó de sus medallas.The war veteran didn't brag about his medals.
c. to show off (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
A Pablo le gusta alardear cuando me gana al ajedrez.Pablo likes to show off when he beats me in chess.