"Hoarding" es una forma de "hoarding", un sustantivo que se puede traducir como "el acaparamiento". "Billboard" es un sustantivo que se puede traducir como "la valla publicitaria". Aprende más sobre la diferencia entre "hoarding" y "billboard" a continuación.
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M)
Her paper hoarding led to her death when her house caught fire and she couldn't escape.Su acaparamiento de papeles la llevó a la muerte cuando su casa se incendió y no pudo escapar.
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
The building site hoarding at the quay was painted to spruce up the area a bit.Se pintó la valla de las obras del muelle para adecentar la zona un poco.
The hoardings at the match in Rome promoted prosciutto, parmesan, and coffee.Los espectaculares en el partido de Roma publicitaban jamón, queso parmesano y café.
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
I saw a billboard on the station concourse advertising the concert.Vi una valla publicitaria en la explanada de la estación que anunciaba el concierto.
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
Although she was now a movie star, she couldn't get used to seeing her face on every billboard.Aunque era una estrella de cine, no se acostumbraba a ver su cara en todas las carteleras.