vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Having said that" es una frase que se puede traducir como "dicho esto", y "that said" es un adverbio que también se puede traducir como "dicho esto". Aprende más sobre la diferencia entre "having said that" y "that said" a continuación.
having said that(
hah
-
vihng
sehd
thaht
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. dicho esto
Both factors will influence our decision. Having said that, we must admit that one of them will have a greater impact.Ambos factores influirán nuestra decisión. Dicho esto, debemos admitir que uno de ellos tendrá mayor incidencia.
b. dicho lo cual
The demand has risen sharply. Having said that, we'll have to work extra hours.La demanda aumentó considerablemente. Dicho lo cual, tendremos que trabajar horas extra.
c. sin embargo
We were better equipped than other countries to face the pandemic. Having said that, we were scared.Teníamos mejor equipos que otros países para enfrentar la pandemia. Sin embargo, estábamos asustados.
that said(
thaht
sehd
)Un adverbio es una palabra que modifica o sirve de complemento a un verbo, un adjetivo u otro adverbio (p. ej. correr rápido, muy cansado).
1. (aun así)
a. dicho esto
A merger would be good for the business. That said, we would have to fire some employees.Una fusión sería bueno para la empresa. Dicho esto, tendríamos que despedir a algunos empleados.
b. dicho lo cual
I managed to change our flight. That said, we need to pay a fee of $120.Logré cambiar nuestro vuelo. Dicho lo cual, tenemos que pagar una tarifa de $120.
c. sin embargo
I love you. That said, I don't think we can be together.Te amo. Sin embargo, no creo que podamos estar juntos.
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).