vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Fulano" es un sustantivo que se puede traducir como "so-and-so", y "yo" es un pronombre que se puede traducir como "I". Aprende más sobre la diferencia entre "fulano" y "yo" a continuación.
el fulano, la fulana(
foo
-
lah
-
noh
)Significa que un sustantivo puede ser masculino o femenino, dependiendo del género del sustantivo al que se refiere (p. ej. el doctor, la doctora).
a. so-and-so
Si fulano puede ir a la gala, ¿por qué yo no?If so-and-so can go to the gala, why can't I?
b. what's-his-name (coloquial) (masculino)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase que es masculina (p. ej. el libro).
Lucas y fulano quisieron pelearse conmigo.Lucas and what's-his-name tried to start a fight with me.
c. what's-her-name (coloquial) (femenino)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase que es femenina (p. ej. la manzana).
Ana y fulana me preguntaron si tenía una cita para el baile de fin de curso.Ana and what's-her-name asked me if I had a date to the prom.
a. guy (coloquial) (masculino)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase que es masculina (p. ej. el libro).
Vino un fulano y dejó este paquete para ti.A guy came and left this package for you.
b. woman (femenino)
Una palabra o frase que es femenina (p. ej. la manzana).
Me lo contó una fulana en el mercado.Some woman told me in the market.
c. rando (coloquial) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Un fulano se me acercó y me preguntó si vendía mi coche.Some rando came and asked me if my car was for sale.
d. bloke (coloquial) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Un fulano entró y me preguntó por ti, pero le dije que no te conocía.A bloke came in and asked about you, but I said I didn't know you.
3. (peyorativo) (persona insignificante)
Una palabra o frase ofensiva que se usa para degradar a una persona o a un grupo de personas basado en su raza, género, preferencia sexual, etc. (p. ej. cafre).
a. nobody (peyorativo)
Una palabra o frase ofensiva que se usa para degradar a una persona o a un grupo de personas basado en su raza, género, preferencia sexual, etc. (p. ej. cafre).
No te preocupes por lo que Marcos diga de ti; es un fulano.Don't mind about what Marcos says about you; he's a nobody.
yo(
yoh
)Un pronombre es una palabra que sustituye a un sustantivo (p. ej. ella).
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
3. (psicología)