vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Estar seguro de que" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "to be sure that", y "darse cuenta de que" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "to realize that". Aprende más sobre la diferencia entre "estar seguro de que" y "darse cuenta de que" a continuación.
estar seguro de que(
ehs
-
tahr
seh
-
goo
-
roh
deh
keh
)Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
1. (en general)
a. to be sure that
Estoy seguro de que encontraremos una solución.I'm sure that we'll find a solution.
c. to make sure that
Regresé a casa para estar seguro de que había apagado el horno.I came back home to make sure that I had turned off the oven.
darse cuenta de que(
dahr
-
seh
kwehn
-
tah
deh
keh
)Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
b. to realise that (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
¿No te das cuenta de que es todo un montaje?Don't you realise that it's all a setup?
c. to notice that
¿Qué hizo cuando se dio cuenta de que su perro no estaba en casa?What did you do when you noticed that your dog wasn't at home?
d. to realize
Aún no te das cuenta de que tus padres lo único que quieren es protegerte.You still don't realize your parents only want to protect you.
e. to realise (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
De repente, Marcos se dio cuenta de que alguien lo seguía por la otra acera.Suddenly, Marcos realised he was being followed by someone on the other side of the road.
f. to notice
Marta se dio cuenta de que llovía y volvió a por un paraguas.Marta noticed it was raining and went back for an umbrella.