vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Ernesto" es un nombre propio que se puede traducir como "Ernest", y "a la casa" es una frase que se puede traducir como "to the house". Aprende más sobre la diferencia entre "Ernesto" y "a la casa" a continuación.
el Ernesto(
ehr
-
nehs
-
toh
)
Un nombre propio es un sustantivo que se refiere al nombre de una persona, un lugar o una cosa.
nombre propio
a. Ernest
Ernesto estudió periodismo y consiguió un empleo como presentador de televisión.Ernest studied journalism and got a job as an anchorman.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
a la casa(
ah
 
lah
 
kah
-
sah
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. to the house
No puedes ir a la casa de un desconocido y esperar que te haga pasar.You cannot go to the house of somebody you don't know and expect him to invite you in.
b. into the house
Entramos corriendo a la casa cuando empezó a llover.We ran into the house when it started raining.
c. to ... house
Ayer fuimos a la casa de Felipe.Yesterday, we went to Felipe's house.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.