vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Enterarse" es un verbo pronominal que se puede traducir como "to find out", y "darse cuenta" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to realize". Aprende más sobre la diferencia entre "enterarse" y "darse cuenta" a continuación.
enterarse(
ehn
-
teh
-
rahr
-
seh
)Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
1. (descubrir)
2. (saber)
a. to hear
¿Te has enterado de lo que les pasó estando de vacaciones?Did you hear about what happened to them when they were on vacation?
b. to find out
Acabo de enterarme por mi vecina y he venido tan deprisa como he podido.I just found out from my neighbor and came as quickly as possible.
enterar
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
5. (comunicar)
a. to pay
Ahora ya es posible enterar los impuestos a través de Internet.It is now possible to pay your taxes over the Internet.
a. to complete
Ya enteré el primer trimestre de la formación.I have already completed my first term of training.
darse cuenta(
dahr
-
seh
kwehn
-
tah
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
a. to realize
Me acabo de dar cuenta de que no tengo las llaves del carro.I just realized I don't have my car keys.
b. to realise (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Al llegar al aeropuerto, Sonia se dio cuenta de que había dejado su pasaporte en casa.When she got to the airport, Sonia realised she'd left her passport at home.
c. to notice
Está cayendo agua del inodoro. - ¡Ups! No me había dado cuenta.The toilet is leaking. - Oops! I hadn't noticed.