vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Sobre" es una forma de "sobre", una preposición que se puede traducir como "on". "Enterarse de" es una frase verbal pronominal que se puede traducir como "to find out". Aprende más sobre la diferencia entre "enterarse de" y "sobre" a continuación.
enterarse de(
ehn
-
teh
-
rahr
-
seh
deh
)Una frase verbal pronominal combina un verbo con una preposición u otra partícula y siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Se dio cuenta del problema.)
1. (descubrir)
2. (saber)
b. to find out
Me enteré del accidente porque lo mencionaron en la radio.I found out about the accident because they mentioned it on the radio.
a. to notice
Estaba leyendo y no me enteré de que el perro se había escapado.I was reading and didn't notice that the dog had escaped.
a. to understand
No me enteré de lo que dijo. ¿Me lo podrías explicar?I didn't understand what she said. Could you explain it to me?
sobre(
soh
-
breh
)Una preposición es una palabra cuya función es ligar un sustantivo a otra palabra (p. ej. Corrió por la calle.).
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
5. (envoltorio)
a. envelope
Abrió rápidamente el sobre y sacó la carta de su interior.He tore open the envelope and pulled out the letter inside.
6. (coloquial) (lecho) (Argentina) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en Argentina
Regionalismo que se usa en España
a. sack (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
En cuanto llegué, me metí en el sobre.As soon as I arrived, I hit the sack.
a. clutch bag
Necesito un sobre que combine con mis zapatos plateados.I need a clutch bag to match my silver shoes.
b. clutch
Mariela suele llevar un sobre cuando asiste a una boda.Mariela usually carries a clutch when she attends a wedding.