vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Sunflower seeds" es una forma de "sunflower seed", un sustantivo que se puede traducir como "la semilla de girasol". "Doorknob" es un sustantivo que se puede traducir como "el pomo". Aprende más sobre la diferencia entre "doorknob" y "sunflower seeds" a continuación.
doorknob(
dor
-
nab
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (picaporte)
a. el pomo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The doorknob is stuck and we're trapped in here.El pomo está atorado y nos hemos quedado atrapados aquí dentro.
b. la perilla (F) (Latinoamérica)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
Did you lock the doorknob?¿Le pusiste el seguro a la perilla?
sunflower seed(
suhn
-
flau
-
uhr
sid
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (botánica)
a. la semilla de girasol (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I don't like eating sunflower seeds because I always swallow the shells by accident.No me gusta comer las semillas de girasol porque siempre trago las cáscaras sin querer.
b. la pipa (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I'm going to buy a bag of sunflower seeds. What flavor do you want?Voy a comprar una bolsita de pipas. ¿Qué sabor quieres?