vs
RESPUESTA RÁPIDA
"De soslayo" es una frase que se puede traducir como "out of the corner of one's eye", y "rabillo" es un sustantivo que se puede traducir como "stalk". Aprende más sobre la diferencia entre "de soslayo" y "rabillo" a continuación.
de soslayo(
deh
sohs
-
lah
-
yoh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. out of the corner of one's eye
Laura miró de soslayo al chico que le gustaba.Laura looked at the boy she fancied out of the corner of her eye.
b. sidelong
Tras una mirada de soslayo a la nueva novia de mi ex, me di cuenta de que era una actriz.After giving my ex's new girlfriend a sidelong glance, I realized she was an actress.
2. (de pasada)
a. superficially
Solo leí de soslayo el informe pero mi impresión es que no le darán la luz verde al proyecto.I only read the report superficially but I get the impression the project won't be given the green light.
el rabillo(
rrah
-
bee
-
yoh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (botánica)
a. stalk
Corta la hoja por el rabillo y no por el tallo.Cut the leaf from the stalk and not the stem.