"De eso" es una frase que se puede traducir como "of that", y "ni hablar" es una interjección que se puede traducir como "no way". Aprende más sobre la diferencia entre "de eso" y "ni hablar" a continuación.
Mamá, me voy a casa de Ana. - ¡Ni hablar! Tienes que acabar antes tu tarea.Mom, I'm going to Ana's. - Not likely! You have to finish your homework first.
¿Le concedieron ya el divorcio a Ana? - Sí, pero, de ese asunto, ni hablar delante de ella. Todavía le afecta mucho.Did Ana get a divorce? - Yes, but don't even talk about it around her. She's still very upset by it.
b.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
De mi trabajo yo prefiero ni hablar. Es muy estresante.I'd rather not even talk about my job. It's really stressful.
Margarita no quiere ni hablar de su suegra. La tiene atragantada.Margarita doesn't even want to talk about her mother-in-law. She can't stand her.