vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Darse el piro" es una frase verbal pronominal que se puede traducir como "to escape", y "pirarse" es un verbo pronominal que se puede traducir como "to take off". Aprende más sobre la diferencia entre "darse el piro" y "pirarse" a continuación.
darse el piro
Una frase verbal pronominal combina un verbo con una preposición u otra partícula y siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Se dio cuenta del problema.)
1. (coloquial) (en general) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
a. to escape
Los ladrones se dieron el piro en cuanto oyeron que se acercaban los coches de policía.The thieves escaped as soon as they heard the police cars approaching.
b. to split (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Nos dimos el piro cuando dos borrachos en el bar empezaron a pegarse.We split when two drunk men in the bar started to fight.
pirarse(
pee
-
rahr
-
seh
)Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
1. (coloquial) (irse)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to take off (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Yo me piro antes de que venga mamá y me haga ordenar mi cuarto.I'll take off before Mom comes and makes me tidy my room.
b. to be off (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Mañana nos tenemos que levantar temprano. Será mejor que nos piremos.We have to get up early tomorrow. We'd better be off.
c. to beat it (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Más les vale que se piren antes de que el dueño los vea robándole manzanas.They'd better beat it before the owner sees them stealing his apples.
2. (coloquial) (enloquecer) (Río de la Plata)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to go crazy (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
El guitarrista se piró y rompió su guitarra.The guitar player went crazy and smashed his guitar.
b. to go nuts (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Alicia se piró y comenzó a decir cosas sin sentido.Alicia went nuts and began talking nonsense.
c. to go mad (coloquial) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Mi hermano se piró porque el perro le destrozó el sofá.My brother went mad because his dog destroyed his couch.
3. (coloquial) (fugarse) (Río de la Plata)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to run away
Uno de los empleados se piró y jamás regresó a la oficina.One of the employees ran away and never came back to the office.
pirar
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
4. (coloquial) (faltar a clases)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to skip school
Hoy no fuimos a clases. Piramos y nos pasamos la mañana jugando videojuegos.We didn't go to class today. We skipped school and spend the morning playing video games.
b. to ditch school
El director de la escuela nos sancionó porque piramos.The principal punished us because we ditched school.