vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Curso" es una forma de "curso", un sustantivo que se puede traducir como "year". "Tomar" es un verbo transitivo que se puede traducir como "to take". Aprende más sobre la diferencia entre "curso" y "tomar" a continuación.
el curso(
koor
-
soh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
a. year
Estoy en mi cuarto curso en la facultad de medicina.I'm in my fourth year of medical school.
c. academic year
El nuevo horario de clases entrará en vigor este curso.The new class schedule will take effect this academic year.
2. (clase)
a. course
Este trimestre estoy tomando un curso de inglés y uno de francés.This semester I'm taking an English course and a French course.
3. (rumbo)
a. course
Las pruebas cambiaron el curso de la investigación.The new evidence changed the course of the investigation.
a. course
El curso del río desaparece bajo la montaña.The course of the river disappears under the mountain.
tomar(
toh
-
mahr
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
1. (agarrar)
2. (consumir)
a. to take (medicamentos)
Él tiene que tomar sus medicamentos dos veces al día.He has to take his medication twice a day.
3. (montar)
5. (absorber)
a. to get
Sal y toma un poco de aire fresco.Go out and get some fresh air.
Deja de jugar tantos videojuegos y sal a tomar el sol.Stop playing so many video games and go out and get some sun.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
8. (beber alcohol) (Latinoamérica)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
a. to drink
¿Quieres una copa de vino? - Gracias, pero no tomo.Would you like a glass of wine? - Thanks, but I don't drink.
tomarse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
9. (concederse)
10. (reaccionar)
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
No te lo tomes a pecho, pero no me gusta tu corte de pelo.Don't take it to heart, but I don't like your haircut.
¿Cómo se lo tomó?How did he take it?
11. (consumir)
12. (emborracharse)