vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Con permiso" es una frase que se puede traducir como "excuse me", y "perdón" es un sustantivo que se puede traducir como "forgiveness". Aprende más sobre la diferencia entre "con permiso" y "perdón" a continuación.
con permiso(
kohn
 
pehr
-
mee
-
soh
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. excuse me
Con permiso, ¿me dejas pasar?Excuse me, could you let me by?
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
el perdón, perdón(
pehr
-
dohn
)
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
sustantivo masculino
a. forgiveness
Solo Dios puede darte el perdón que buscas.Only God can grant the forgiveness you seek.
b. pardon (derecho)
El gobernador le extendió el perdón al prisionero.The governor granted the inmate a pardon.
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
interjección
a. excuse me
Perdón, ¿me puede dar la hora?Excuse me, do you have the time?
b. pardon me
Perdón, no te oigo con la música.Pardon me, I can't hear you over the music.
c. sorry
¡Perdón! No fue mi intención pisarte el pie.Sorry! I didn't mean to step on your foot.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.