vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Comezón" es un sustantivo que se puede traducir como "itch", y "descarapelar" es un verbo transitivo que se puede traducir como "to chip". Aprende más sobre la diferencia entre "comezón" y "descarapelar" a continuación.
la comezón(
koh
-
meh
-
sohn
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (picor)
a. itch
¿Puedes rascarme la espalda? Tengo comezón.Could you scratch my back? I have an itch.
No me aguanto más esta comezón en la rodilla.I can't stand this itch on my knee any longer.
b. itching
Mariel tiene la piel seca y se pone un gel especial para la comezón.Mariel has dry skin and uses a special gel for the itching.
c. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Tengo una comezón en todo el cuerpo.I'm itching all over.
Este tipo de jabón me da comezón.This kind of soap makes me itchy.
2. (figurado) (anhelo)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
3. (figurado) (escrúpulo)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Te daría comezón saber cómo consiguieron su plata algunas de las personas que donaron para la entidad.If you knew how some of the people who gave donations to this organization made their money, it would make you feel uneasy.
A muchas personas, la idea de que les vaya mejor que a los demás les produce comezón.The idea of doing better than the rest is a source of unease for many people.
descarapelar(
dehs
-
kah
-
rah
-
peh
-
lahr
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
1. (desconchar) (Colombia) (Costa Rica) (México)
Regionalismo que se usa en Colombia
Regionalismo que se usa en Costa Rica
Regionalismo que se usa en México
a. to chip
Se cayó la alcachofa de la ducha y descarapeló la bañera.The shower head fell and chipped the bathtub.
b. to peel (una pared)
La humedad había descarapelado las paredes y el cuarto tenía un aspecto desolador.The damp had peeled the walls and the room looked desolate.
descarapelarse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
2. (desconcharse) (Colombia) (Costa Rica) (México)
Regionalismo que se usa en Colombia
Regionalismo que se usa en Costa Rica
Regionalismo que se usa en México