vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Comer afuera" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to eat out", y "comer fuera" es una frase verbal intransitiva que también se puede traducir como "to eat out". Aprende más sobre la diferencia entre "comer afuera" y "comer fuera" a continuación.
comer afuera(
koh
-
mehr
ah
-
fweh
-
rah
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (en general)
a. to eat out
Comemos afuera al menos una vez al mes. Nos gusta descubrir nuevos lugares.We eat out at least once a month. We like discovering new places.
comer fuera(
koh
-
mehr
fweh
-
rah
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
a. to eat out
Vístete. Hoy comemos fuera. - Ah, ¿celebramos algo?Get dressed. We're eating out. - Oh, are we celebrating something?
b. to go out for lunch (México) (España)
Regionalismo que se usa en México
Regionalismo que se usa en España
El domingo comimos fuera, pero cenamos en casa.On Sunday we went out for lunch, but we had dinner at home.
c. to go out for dinner (Latinoamérica)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
El sábado es mi cumpleaños y comeremos fuera.It's my birthday on Saturday, so we'll go out for dinner.
a. to eat outside
Se está muy bien en el jardín. ¿Quieren que comamos fuera?It's really nice in the garden. Do you want to eat outside?