RESPUESTA RÁPIDA
"Cagarla" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to fuck it up", y "meter la pata" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to put one's foot in it". Aprende más sobre la diferencia entre "cagarla" y "meter la pata" a continuación.
cagarla
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (coloquial) (vulgar) (cometer un error)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
a. to fuck it up (coloquial) (vulgar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
No quiero cagarla con Verónica. Prométeme que no le dirás que me viste con otra.I don't want to fuck it up with Veronica. Promise me you won't tell her you saw me with someone else.
b. to screw it up (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
No vayas a cagarla de nuevo en el trabajo. No te darán una segunda oportunidad.Don't screw it up again at work. You won't get another chance.
meter la pata(
meh
-
tehr
lah
pah
-
tah
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (modismo) (en general)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
a. to put one's foot in it (modismo)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
No estaba seguro de lo que estaba hablando. Si me hubiera callado, no habría metido la pata.I wasn't sure what I was talking about. Had I shut up I wouldn't have put my foot in it.
b. to put one's foot in one's mouth (modismo) (Estados Unidos)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Metí la pata hablando del amor eterno cuando acababan de divorciarse. ¡Pero no sabía nada!I put my foot in my mouth talking about eternal love when they had just divorced. But I didn't know!
c. to mess up
Metimos la pata al comprar este armario. Es demasiado pequeño.We messed up when we bought this wardrobe. It's far too small.
d. to make a blunder
Lucía estaba avergonzada por haber metido la pata de esa manera con un comentario tan indiscreto.Lucia was embarrassed by the terrible blunder she'd made with her rather tactless remark.
e. to blunder
El gobierno metió la pata sometiendo una decisión tan importante a votación pública.The government blundered on putting such an important decision to a public vote.
f. to mess things up
No me atrevo a reparar el auto yo solo. No quiero meter la pata.I don't dare fix the car myself. I don't want to mess things up.
g. to make a mess of it
Esta vez sí que metiste la pata. Te dije que no se lo contaras a nadie, ¿no?You really made a mess of it this time. I told you not to tell anyone, didn't I?
h. to make a faux pas (en sociedad)
Creo que Luis metió la pata ofreciéndole el asiento a la chica con el barrigón. Me temo que no está embarazada.I think Luis made a faux pas by offering his seat to the young woman with the potbelly. I'm afraid she's not pregnant.