RESPUESTA RÁPIDA
"Cómo eras de niño" es una forma de "cómo eras de niño", una frase que se puede traducir como "what were you like as a child". "A" es una preposición que se puede traducir como "to". Aprende más sobre la diferencia entre "cómo eras de niño" y "a" a continuación.
cómo eras de niño(
koh
-
moh
eh
-
rahs
deh
nee
-
nyoh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (informal) (en preguntas; segunda persona del singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
a. what were you like as a child
¿Cómo eras de niño, y cuáles eran tus hobbies?What were you like as a child, and what were your hobbies?
b. what were you like when you were a kid (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Antonio, ¿cómo eras de niño? ¿Eras alegre?Antonio, what were you like when you were a kid? Were you cheerful?
c. what did you look like as a child (relativo al aspecto físico)
¿Cómo eras de niño? - Era bajito y regordete.What did you look like as a child? - I was short and chubby.
2. (informal) (en afirmaciones; segunda persona del singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
a. what you were like as a child
Quiero saber cómo eras de niño. ¿Eras tímido?I want to know what you were like as a child. Were you shy?
b. what you were like when you were a kid (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Tu madre me contó cómo eras de niño.Your mother told me what you were like when you were a kid.
c. what you looked like as a child (relativo al aspecto físico)
Me gustaría ver cómo eras de niño. ¿Tienes una foto?I'd like to see what you looked like as a child. Do you have a picture?
a, la a(
ah
)Una preposición es una palabra cuya función es ligar un sustantivo a otra palabra (p. ej. Corrió por la calle.).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Podía respirar a duras penas.He was hardly able to breathe.
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
¡A fregar los platos!Go do the dishes!
¡A la cama!Off to bed!
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Me encantaría ganar dinero a espuertas.I would love to earn lots of money.
Llovía a cántaros.It was pouring.
Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
Una abreviación es la representación reducida de una palabra o grupo de palabras (p. ej. "OVNI" = "objeto volador no identificado."; "pág." = "página").
a. A
El circuito transporta una corriente de 1 A.The circuit carries a current of 1 A.
La intensidad de la corriente eléctrica se mide en A.The intensity of an electric current is measured in A.