vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Bullir" es un verbo intransitivo que se puede traducir como "to boil", y "cocer" es un verbo transitivo que se puede traducir como "to cook". Aprende más sobre la diferencia entre "bullir" y "cocer" a continuación.
bullir(
boo
-
yeer
)Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
1. (hervir)
2. (agitarse)
a. to seethe (literario)
Una palabra o frase que solamente se usa por escrito, en la literatura o escritura establecida (p. ej. había una vez).
El mar comenzó a bullir y el bote se sacudía violentamente.The sea began to seethe and the boat lurched violently.
3. (rebosar)
4. (pulular)
5. (figurado) (estar alterado)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
a. to seethe (figurado)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
Lucas bullía de enfado porque sus padres no lo dejaron ir al concierto.Lucas was seething with anger because his parents didn't let him go to the concert.
cocer(
koh
-
sehr
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
cocerse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
4. (culinario)
5. (hornearse)
a. to bake
Mientras el pastel se cuece, vamos a preparar el glaseado.While the cake is baking, let's make the frosting.
6. (coloquial) (sentir calor)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to bake (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Se cuece esta habitación. - Prende el aire.This room is baking. - Turn on the air.
b. to roast (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¿No te estás cociendo con tantos suéteres?Aren't you roasting with so many sweaters on?
c. to boil (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
De día en Marbella te cueces y de noche te congelas.During the day in Marbella you boil and at night you freeze.
7. (coloquial) (emborracharse)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to get plastered (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Fernando y sus amigos se cocieron en su fiesta de graduación.Fernando and his friends got plastered at his graduation party.
b. to get smashed (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Se cocieron los fans cuando su equipo ganó el campeonato.The fans got smashed when their team won the championship.
8. (coloquial) (tramar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to cook (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Algo se cuece con ellos dos.Something's cooking with those two.
b. to brew (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
No sé qué, pero algo se está cociendo con ese grupito.I don't know what, but something is brewing with that little group.