"Break down" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "estropearse", y "shatter" es un verbo transitivo que se puede traducir como "hacer añicos". Aprende más sobre la diferencia entre "break down" y "shatter" a continuación.
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
After working sleeplessly for weeks, he broke down and started screaming at his boss.Después de trabajar sin dormir durante semanas, se derrumbó y empezó a gritarle a su jefe.
As citric acid breaks down, what substance is released?¿Qué sustancia se libera al descomponerse el ácido cítrico?
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
The detective obtained a warrant and went to break down the door of the suspect.El detective obtuvo una orden de detención y se dirigió a derribar la puerta del sospechoso.
We were playing catch, and Juan accidentally shattered our neighbor's window.Estábamos jugando a la pelota, y por accidente Juan hizo añicos la ventana de nuestro vecino.
The man got out of his car, angrily picked up a rock, and shattered my windshield.El hombre bajó de su carro, recogió una piedra furiosamente e hizo pedazos mi parabrisas.
Jimmy's illusions were shattered when he realized that Santa Claus didn't exist.Las ilusiones de Jimmy fueron destruidas cuando se enteró que Papá Noel no existía.
3.
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
A window of the auditorium shattered when the soprano hit the high note.Una ventana del auditorio se hizo añicos cuando la soprano llegó a la nota alta.