"Bien" es un adverbio que se puede traducir como "well", y "gracias a Dios" es una frase que se puede traducir como "thank goodness". Aprende más sobre la diferencia entre "bien" y "gracias a Dios" a continuación.
Se hace el tonto pero bien sabía que no nos había pagado.He's pretending he didn't, but he knew full well he hadn't paid us.
Bien podías habérselo dicho.You really could have told him.
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
Lo ingresamos por urgencias con un dolor en el pecho, pero gracias a Dios todo quedó en un susto.We took him to the emergency room with a pain in his chest, but thank goodness it was only a scare.
Acaban de llamar y están bien; solo habían tenido una avería. - ¡Gracias a Dios!They just called and they're ok. Their car just broke down. - Thank heavens!