RESPUESTA RÁPIDA
"Better late than never." es una frase que se puede traducir como "Más vale tarde que nunca.", y "by all means" es una frase que se puede traducir como "por supuesto". Aprende más sobre la diferencia entre "Better late than never." y "by all means" a continuación.
Better late than never.(
beh
-
der
leyt
thahn
nehv
-
uhr
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (dicho) (en general)
Un refrán es una oración que ofrece un consejo o expresa una verdad general (p. ej. All that glitters is not gold.).
a. Más vale tarde que nunca. (dicho)
Un refrán es una oración que ofrece un consejo o expresa una verdad general (p. ej. All that glitters is not gold.).
The card arrived a week after my birthday. Oh well, better late than never, I suppose.La tarjeta me llegó una semana después de mi cumpleaños. Bueno, más vale tarde que nunca, supongo.
by all means(
bay
al
minz
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
b. claro que sí
Can I use your phone? - Yes, by all means.¿Puedo usar su teléfono? - Sí, claro que sí.
c. cómo no
Could you help me out with these bags? - By all means, ma'am.¿Podría ayudarme con estas bolsas? - Cómo no, señora.
e. desde luego
Is that what you think you should do? Then by all means, do it.¿Es eso lo que crees que debes hacer? Entonces, desde luego hazlo.
f. por favor
If you haven't bought their record yet, by all means do.Si aún no compraste su disco, por favor hazlo.