RESPUESTA RÁPIDA
"Better late than never." es una frase que se puede traducir como "Más vale tarde que nunca.", y "by all means" es una frase que se puede traducir como "por supuesto". Aprende más sobre la diferencia entre "Better late than never." y "by all means" a continuación.
Better late than never.(
beh
-
der
 
leyt
 
thahn
 
nehv
-
uhr
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
1.
Un refrán es una oración que ofrece un consejo o expresa una verdad general (p. ej. All that glitters is not gold.).
(dicho)
(en general)
a. Más vale tarde que nunca.
Un refrán es una oración que ofrece un consejo o expresa una verdad general (p. ej. All that glitters is not gold.).
(dicho)
The card arrived a week after my birthday. Oh well, better late than never, I suppose.La tarjeta me llegó una semana después de mi cumpleaños. Bueno, más vale tarde que nunca, supongo.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
by all means(
bay
 
al
 
minz
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. por supuesto
Can I go with you? - By all means!¿Puedo ir contigo? - ¡Por supuesto!
b. claro que sí
Can I use your phone? - Yes, by all means.¿Puedo usar su teléfono? - Sí, claro que sí.
c. cómo no
Could you help me out with these bags? - By all means, ma'am.¿Podría ayudarme con estas bolsas? - Cómo no, señora.
d. no faltaba más
Can I use the bathroom? - By all means!¿Puedo ir al baño? - ¡No faltaba más!
e. desde luego
Is that what you think you should do? Then by all means, do it.¿Es eso lo que crees que debes hacer? Entonces, desde luego hazlo.
f. por favor
If you haven't bought their record yet, by all means do.Si aún no compraste su disco, por favor hazlo.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.