vs
RESPUESTA RÁPIDA
"As the" es una frase que se puede traducir como "como el", y "to" es una preposición que se puede traducir como "a". Aprende más sobre la diferencia entre "as the" y "to" a continuación.
as the(
ahz
thuh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. como el (masculino singular)
Jules was labeled as the teacher's pet.A Jules se le etiquetó como el preferido del profesor.
b. como la (femenino singular)
The new building is as tall as the Eiffel Tower.El nuevo edificio es tan alto como la Torre Eiffel.
c. como los (masculino plural)
We were credited in the movie as the bride and the groom.Salíamos en los créditos de la película como los novios.
d. como las (femenino plural)
They complained their roads weren't as good as the ones in Germany.Se quejaban de que sus carreteras no eran tan buenas como las de Alemania.
a. cuando el (masculino singular)
The phone rang as the policeman was leaving.El teléfono sonó cuando el policía se marchaba.
b. cuando la (femenino singular)
We arrived in Memphis just as the moon was rising.Llegamos a Memphis justo cuando la luna estaba saliendo.
c. cuando los (masculino plural)
Swann took charge of the ship just as the men were set for mutiny.Swann se hizo cargo del navío justo cuando los hombres se aprestaban a amotinarse.
d. cuando las (femenino plural)
We got to our seats just as the lights were dimming.Llegamos a nuestros asientos justo cuando las luces se estaban apagando.
to(
tu
)Una preposición es una palabra cuya función es ligar un sustantivo a otra palabra (p. ej. Corrió por la calle.).
a. hasta
I would run to your house right now just to see you!¡Correría hasta tu casa ahora mismo solo para verte!
a. por
The birth ratio is 107 boys to 100 girls.La proporción de nacimientos es de 107 niños por 100 niñas.
9. (en brindis)
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
I learned to drive when I was 17.Aprendí a manejar a los 17 años.
We need to work faster.Tenemos que trabajar más rápido.
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
I didn't want to tell you but I felt I had to.No quería decírtelo pero me vi obligada a hacerlo.
It's my party and I'll cry if I want to.Es mi fiesta y lloraré si quiero.