vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Antojarse" es un verbo pronominal que se puede traducir como "to feel like", y "apetecer" es un verbo transitivo que también se puede traducir como "to feel like". Aprende más sobre la diferencia entre "antojarse" y "apetecer" a continuación.
antojarse(
ahn
-
toh
-
hahr
-
seh
)Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
a. to feel like
A la novia de Julián se le antojó comer cangrejo y nadie pudo convencerla de comer otra cosa.Julian's girlfriend felt like eating crab, and nobody could persuade her to have something different.
b. to have a craving for
A Iván se le antojó de repente tomar cerveza y no paró hasta no conseguirla.Ivan had a sudden craving for beer, and he didn't stop until getting some.
2. (literario) (parecer)
Una palabra o frase que solamente se usa por escrito, en la literatura o escritura establecida (p. ej. había una vez).
a. to seem
Los días que pasaron hasta el fin de semana se les antojaron eternos.The days that passed until the weekend seemed endless to them.
apetecer(
ah
-
peh
-
teh
-
sehr
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
b. to fancy (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
¿Te apetecen las arepas con carne o con queso?Do you fancy corn cakes with meat or cheese?
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
a. to feel like
Me apetece más quedarme en la cama que ir al trabajo.I feel like staying in bed more than going to work.
b. fancy (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
No me apetece salir con este frío.I don't fancy going out in this cold.