RESPUESTA RÁPIDA
"El cabo" es una forma de "cabo", un sustantivo que se puede traducir como "cape". "Al fin" es una frase que se puede traducir como "at last". Aprende más sobre la diferencia entre "al fin" y "el cabo" a continuación.
al fin(
ahl
feen
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
1. (por fin)
cabo(
kah
-
boh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modifcado por adjetivos masculinos (p.ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (geografía)
a. cape
El Cabo de Hornos fue nombrado por la ciudad de Hoorn.Cape Horn was named after the city of Hoorn.
2. (grado)
a. corporal (ejército, infantería de marina)
Mi tío era cabo en la guerra de Vietnam.My uncle was a corporal in the Vietnam War.
b. petty officer (fuerza naval)
Nací cuando mi papá era cabo.I was born when my father was a petty officer.
c. sergeant (policía)
Mi hermana estaba muy orgullosa cuando llegó al grado de cabo.My sister was really proud when she reached the rank of sergeant.
3. (extremo)
4. (hilo)
5. (naútica)
a. line
Se desató el cabo y el barco se fue mar adentro.The line came undone and the boat floated out to sea.
6. (mango)
a. handle
Agarra el cabo de la pala con las dos manos, hijo.Grab the handle of the shovel with both hands, son.