RESPUESTA RÁPIDA
"Afeitarse" es un verbo reflexivo que se puede traducir como "to shave", y "cortarse el pelo" es una frase verbal pronominal que se puede traducir como "to have one's hair cut". Aprende más sobre la diferencia entre "afeitarse" y "cortarse el pelo" a continuación.
afeitarse(
ah
-
fey
-
tahr
-
seh
)Un verbo reflexivo es un verbo que expresa una acción que el sujeto se hace a sí mismo (p.ej. Miguel se lava.).
1. (quitar vellos)
afeitar
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p.ej. Yo compré un libro.).
2. (quitar vellos)
a. to shave
Para el verano, papá decidió afeitar al perro.For the summer, dad decided to shave the dog.
cortarse el pelo(
kohr
-
tahr
-
seh
ehl
peh
-
loh
)Una frase verbal pronominal combina un verbo con una preposición u otra partícula y siempre usa un pronombre reflexivo. (p.ej. Se dio cuenta del problema.)
1. (en general)
a. to have one's hair cut
Tengo que cortarme el pelo. Ya está demasiado largo.I need to have my hair cut. It's too long.
b. to get a haircut
Antes de ir a la entrevista, voy a ir a la peluquería a cortarme el pelo.Before my interview, I'm going to the barbershop to get a haircut.
c. to cut my hair
Durante el confinamiento me corté el pelo yo misma.During the lockdown, I cut my own hair.