RESPUESTA RÁPIDA
"Francisco" es un nombre propio que se puede traducir como "Francis", y "cinturón de seguridad" es un sustantivo que se puede traducir como "safety belt". Aprende más sobre la diferencia entre "Francisco" y "cinturón de seguridad" a continuación.
Francisco(
frahn
-
sees
-
koh
)
Un nombre propio es un sustantivo que se refiere al nombre de una persona, un lugar o una cosa.
nombre propio
a. Francis
El papa Francisco visitó Cuba y se reunió con Fidel Castro.Pope Francis visited Cuba and met with Fidel Castro.
Copyright © 2025 Curiosity Media Inc.
el cinturón de seguridad(
seen
-
too
-
rohn
 
deh
 
seh
-
goo
-
ree
-
dahd
)
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
sustantivo masculino
a. safety belt
Vamos a despegar. Por favor, abróchense los cinturones de seguridad.We are about to take off. Please, fasten your safety belts.
b. seat belt
Debe llevar puesto su cinturón de seguridad en todo momento en el interior del vehículo.You must wear your seat belt at all times inside the vehicle.
Copyright © 2025 Curiosity Media Inc.