The Commission should in principle ask for a charge to be levied for the indemnity undertaking in order to offset the advantage of the measure. | En principio la Comisión debería exigir la percepción de una carga en concepto del compromiso de indemnización para compensar la ventaja de la medida. |
The Hungarian authorities take the view that the indemnity undertaking for unknown claims constitutes a measure (rather than aid) that is not applicable after accession. | Las autoridades húngaras consideran que el compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas constituye una medida (más que una ayuda) que no es aplicable después de la adhesión. |
Indeed, the sale price received by the State was only EUR 6 million and the indemnity payments that the State should have expected to make under the guarantee were much larger. | De hecho, el precio de venta recibido por el Estado fue de solo 6 millones EUR y los pagos indemnizatorios que el Estado habría esperado hacer en virtud de la garantía eran mucho mayores. |
The Hungarian authorities notified most of the measures introduced between 1998 and 2002 for Postabank as restructuring measures, whereas the indemnity undertaking in connection with the Bank’s privatisation was notified separately. | Las autoridades húngaras notificaron la mayoría de las medidas introducidas entre 1998 y 2002 para Postabank como medidas de reestructuración, mientras que el compromiso de indemnización relacionado con la privatización del Banco se notificó por separado. |
The Commission’s approach of lumping together measures not applicable after accession and the indemnity undertaking for unknown claims treats the 1998-2002 measures as aid, although it has no jurisdiction to examine them. | El planteamiento de la Comisión de agrupar las medidas no aplicables después de la adhesión y el compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas trata las medidas de 1998-2002 como si fueran ayuda, aunque carece de competencia para examinarlas. |
The new loan was intended exclusively to pay off former debts, indemnify Turkey (which in turn needed the indemnity to repay her creditors, who happened to be the same as Greece's) and to pay off Greece's current deficit. | El nuevo préstamo sirvió exclusivamente para reembolsar la deuda anterior, indemnizar a Turquía (que con ese dinero debía reembolsar a sus acreedores, que eran los mismos que tenía Grecia) y cubrir el déficit corriente. |
This practice guarantees matrimonial rights, the indemnity of the husband's obligations and the re-employment of the price of the wife's alienated goods in the event of mismanagement on the part of the husband. | Esta práctica garantiza, en efecto, los derechos matrimoniales, la obligación del marido de indemnizar a su esposa y la plena restitución de los bienes enajenados de la mujer en caso de mala gestión por parte del marido. |
In the context of the interim mechanism, any action that the Commission is empowered to take is limited to measures applicable after accession, which in the present case means the indemnity undertaking for unknown claims. | En el contexto de las medidas transitorias, cualquier acción que la Comisión esté autorizada a tomar se limita a las medidas vigentes después de la adhesión, es decir, en el presente asunto, el compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas. |
To apply for the indemnity from the shipping agent. | Para solicitar la indemnización del agente de envío. |
He started a business with the indemnity. | Empezó un negocio con su indemnización. |
