Si se suscitaran dificultades, el Consejo Ejecutivo debería celebrar consultas con el Estado Parte para resolverlas. | If there are any difficulties, the Executive Council should enter into consultations with the State Party to reconcile them. |
El objeto de estas comisiones sería responder de manera expeditiva a los problemas de seguridad que se suscitaran. | The purpose of these committees would be to respond expeditiously to any security problems that might arise. |
Los universitarios que enfrentaron a la dictadura somocista no estaban ante un personaje ni un partido que suscitaran tanta veneración. | The university students who confronted the Somoza dictatorship weren't up against a character or a party that arouses such veneration. |
Además, debería tener la posibilidad de ocuparse de cuestiones urgentes que no se hubieran previsto en el programa de trabajo multianual, cuando se suscitaran. | The Commission may, in addition, wish to address urgent issues not identified in the multi-year programme of work as they emerge. |
La asistencia humanitaria debía prestarse estrictamente sobre la base de las necesidades, independientemente de las presiones políticas creadas por las crisis que suscitaran la atención del mundo. | Humanitarian assistance should be provided strictly on the basis of needs, irrespective of the pressures of politics driven by crises in the eye of the world's attention. |
¿Conoces ejemplos de obras de arte, literatura o arquitectura, inventos o ideas que en un principio suscitaran críticas por parte de la opinión pública, pero que acabaron ganándose su aceptación? | Do you know examples of art, literature, architecture, inventions, or ideas that initially prompted public criticism, but eventually won acceptance? What are they? |
Había pocos peligros para la salud que suscitaran el acuerdo de todos los científicos en cuanto al grado de riesgo, y era necesario permitir que los países decidieran los niveles de riesgo que estaban dispuestos a aceptar. | There were very few examples of health hazards where all scientists agreed on the degree of risk, and countries must be allowed to make judgments as to what degree of risk they were willing to accept. |
No debería mencionar por su nombre a ningún Estado Parte, sino señalar los aspectos importantes que suscitaran preocupación e interés, poner de relieve las esferas en que debería fortalecerse la cooperación, destacar las buenas prácticas y las tendencias, y formular recomendaciones para el futuro. | It would not identify any State party by name, but would point out significant areas of concern and interest, areas in which cooperation should be strengthened, highlight good practices and trends and make recommendations for the future. |
Como recomendaba Malatesta, los anarquistas deberían estar en todos los campos que suscitaran las contradicciones del capitalismo, haciéndolas funcionar de la forma más libertaria posible; y ésta era la orientación de los anarquistas cuando buscaban inserción en los sindicatos. | As Malatesta recommended, the anarchists should be in all of the camps that articulate the contradictions of capitalism, making sure that they function in the most libertarian way possible; and this was the orientation of the anarchists when they searched for insertion in the unions. |
Algunos por fin suscitarán probablemente siempre debates apasionados, la Neutralidad en primer lugar. | Some finally will probably always cause impassioned debates, Neutrality initially. |
