Tampoco hay ninguna razón para que el Parlamento Europeo supedite la aprobación del presupuesto a ninguna demanda adicional. | There is equally no reason for the European Parliament to make budget approval conditional on any additional demands. |
Así pues, las condiciones a que se supedite la obtención del certificado deben reflejar la naturaleza y el alcance de esta exención. | Consequently, the conditions attached to the certificate should reflect the nature and the scope of the derogation. |
La UE, junto con Turquía y Croacia, agregó además que la creación del GEE se supedite a la disponibilidad de fondos. | The EU, with Turkey and Croatia, further added that the AHEG's creation should be subject to the availability of funds. |
Como Grupo, valoramos favorablemente la tercera opción siempre que no se supedite a la realización de la segunda opción. | As a group, we are in favour of the third option provided it does not depend on implementation of the second option. |
No obstante, es fundamental que la posibilidad de conceder excepciones se supedite a requisitos estrictos sobre el volumen de las operaciones de pago. | However, it is essential to make the possibility of waiver subject to strict requirements relating to the volume of payment transactions. |
El informe solo dispone de palabras elogiosas para la actitud que pretende que todo se supedite a la política económica de la UE y a la competitividad. | The report has only words of praise left for the view that everything must be subordinated to EU economic policy and competitiveness. |
Por tanto, no defendemos que el comienzo de las negociaciones se supedite al reconocimiento, sino que este debería producirse en el transcurso de las mismas. | We therefore argue that the commencement of negotiations cannot be conditional upon recognition, but recognition must be forthcoming at some point during their course. |
Todo Estado Parte que no supedite la extradición a la existencia de un tratado reconocerá el delito de desaparición forzada como susceptible de extradición entre los Estados Partes. | States Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offence of enforced disappearance as an extraditable offence between States Parties themselves. |
Asimismo, los Estados miembros podrán establecer que la fecha de presentación se supedite al abono de la tasa contemplada en el artículo 37, apartado 2. | Member States may, in addition, provide that the accordance of the date of filing is to be subject to the payment of a fee as referred to in Article 37(2). |
Está previsto que el despliegue de la operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas se supedite a la concurrencia de una serie de condiciones básicas que le permitan funcionar eficazmente. | It is expected that a United Nations peacekeeping operation would be deployed under basic conditions that would allow such a mission to operate effectively. |
